ירמיהו, פרק מ״ג, פסוק י״א

Jeremiah 43:11Sefaria

(ובאה) [וּבָ֕א] וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃

תארו לעצמכם צבא ענק שצועד קדימה, והכל קורה בדיוק לפי תוכנית מדויקת שאי אפשר לשנות. זה מה שקורה כשנבוכדנצר מלך בבל מגיע לכבוש את מצרים. יש כאן משהו מעניין מאוד באופן שבו המילים כתובות. המילה הראשונה כתובה בספר התורה כ-ובאה בלשון נקבה, אבל אנחנו קוראים אותה ובא בלשון זכר. למה יש הבדל? המילה ובא מתארת את נבוכדנצר המלך בעצמו שמגיע, ואילו המילה ובאה רומזת לכל המחנה הצבאי הגדול שמגיע יחד איתו.


כשהצבא יגיע למצרים, כל אדם יקבל בדיוק את מה שנגזר עליו מראש. המילים אשר למוות מתכוונות במיוחד לאנשים שיסבלו מרעב כבד. שאר האנשים יילקחו בשבי או יפגעו במלחמה, כל אחד בדיוק במסלול שנקבע לו, בלי יכולת לשנות זאת.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י׳
פסוק י״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.